Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children

Authors

  • B.J. Epstein University of East Anglia, United Kingdom

DOI:

https://doi.org/10.21153/pecl2010vol20no1art1150

Keywords:

translators, power, adults, children's literature, translations

Abstract

Translators are interpreters of culture; they are the ones who make a source text and the culture that informs it available to a target readership, and they therefore have a certain amount of power over the readers. This is doubly the case when it comes to children's literature, as children do not always have the ability to recognise in what ways a text is being manipulated. Since adults write, edit, publish, translate, purchase, and teach literature for children, they are thus the ones who construct culture for them. The works adults choose to translate and how they do so can reveal what they think is appropriate or important for children, and why.When texts have culture-specific features, translators, whether for adults or children, have to consider the target audience. One major issue here is whether the readers will recognize or should learn about these aspects of the source culture. This is, in essence, the question of domesticating versus foreignisation, or, put another way, whether to bring the reader to the text or the text to the reader. In my studies of children's literature, I have found that translators tend to domesticate or change more than they would for adult readers, and this creates a very different, perhaps even manipulative, reading experience for the target audience. Since children's literature and its translation can be said to be a power play between adults and children (Rose 1993, p.2), the question then is: 'In what way adults (ab)use their power?'.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

  • B.J. Epstein, University of East Anglia, United Kingdom

    B.J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in England. She is also a Swedish to English translator, writer, and editor.

References

Berthele, R. (2000) ‘Translating African- American vernacular English into German, the problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn’, Journal of Sociolinguistics 4, 4, 588-614.

Dimitrova, B. Englund. (2004) ‘Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect,’ in I. Helin (ed.) Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Frankfurt am Main, Peter Lang, pp.121-139.

Fishkin, S. Fisher. (1993) Was Huck black? Mark Twain and African-American voices. New York, Oxford University Press.

Handler, D., personal correspondence, 27 November 2007 and 10 December 2007.

Lefevere, A. (1992) Translating literature, practice and theory in a comparative literature context. New York, The Modern Language Association of America.

Leppihalme, R. (1997) Notes on culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, Multilingual Matters.

Oittinen, R. (1993) I am me – I am other. On the dialogics of translating for children. Tampere, University of Tampere.

__________ (2000) Translating for children. New York, Garland.

___________ (2006) ‘No innocent act: on the ethics of translating for children,’ in Van Coillie and Verschueren (eds.) Children’ s literature in translation, challenges and strategies, Manchester, St. Jerome, pp.35-45.

Orr, M. (2003) Intertextuality: debates and contexts. Cambridge, Polity.

O’Sullivan, E. (2005) Comparative children's literature. Trans. Anthea Bell. London, Routledge.

Rose, J. (1993) The case of Peter Pan, or the impossibility of children’ s fiction. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

Snicket, L. (1999) Book the first, the bad beginning. New York, HarperCollins.

________ (2002) Den första boken, en olustig början [The first book, an unpleasant beginning]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

________ (1999) Book the second, the reptile room. New York, HarperCollins.

________ (2002) Den andra boken, reptilrummet [The second book, the reptile room]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2000) Book the third, the wide window. New York, HarperCollins.

________ (2003) Den tredje boken, den sorgsna sjön [The third book, the sorrowful sea]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2000) Book the fourth, the miserable mill. New York, HarperCollins.

_______ (2003) Den fjärde boken, det sällsamma sågverket [The fourth book, the strange sawmill]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2000) Book the fifth, the austere academy. New York, HarperCollins.

_______ (2003) Den femte boken, den skräckfyllda skolan [The fifth book, the terror-filled school]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

________ (2001) Book the sixth, the ersatz elevator. New York, HarperCollins.

________ (2003) Den sjätte boken, det hemliga hisschacktet [The sixth book, the secret elevator shaft]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2001) Book the seventh, the vile village. New York, HarperCollins.

_______ (2004) Den sjunde boken, den bedrövliga byn [The seventh book, the miserable village]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2001) Book the eighth, the hostile hospital. New York, HarperCollins.

_______ (2004) Den åttonde boken, det hotfulla hospitalet [The eighth book, the threatening hospital]. Trans. John-Henri Holmberg, Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2002) Book the ninth, the carnivorous carnival. New York, HarperCollins.

________ (2005) Den nionde boken, det tvetydiga tivolit [The ninth book, the ambiguous amusement park]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

_______ (2003) Book the tenth, the slippery slope. New York, HarperCollins.

_______ (2006) Den tionde boken, den slippriga sluttningen [The tenth book, the slippery slope]. Trans. John-Henri Holmberg. Malmö, Egmont Richters Förlag.

________ (2004) Book the eleventh, the grim grotto. New York, HarperCollins.

________ (2006) Den elfte boken, den gräsliga grottan [The eleventh book, the awful cave]. Trans. John-Henri Holmberg. Oslo, Damm Förlag.

________ (2005) Book the twelfth, the penultimate peril. New York, HarperCollins. ________ (2006) Den tolfte boken, den fördröjda finalen [The twelfth book, the delayed finale]. Trans. John-Henri Holmberg. Oslo, Damm Förlag.

________ (2006) Book the thirteenth, the end. New York, HarperCollins.

_________ (2007) Den trettonde boken, slutet [The thirteenth book, the end]. Trans. John-Henri Holmberg. Oslo, Damm Förlag.

Twain, M. (1999) The adventures of Huckleberry Finn. New York, Norton.

_______ (2003) The adventures of Huckleberry Finn. Berkeley, University of California Press.

________ (1943) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Sven Barthel. Stockholm, Bonniers Juniorförlag.

________ (2003) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Retold by Maj Bylock. Stockholm, Rabén & Sjögren.

_______ (1984) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’s adventures]. Trans. Ingrid Emond. (Abridgement). Malmö, Skandinavisk Press.

_________ (1965) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Maj Frisch. Stockholm, Rabén & Sjögren.

__________Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Harry Lundin, Uddevalla, Niloé.

_________ (1969) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Einar Malm, Stockholm, AB Lindqvists Förlag.

_________ (1964) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Harald Johnsson. Stockholm, Sagas Berömda Böcker, Svensk Läraretidnings Förlag.

_________ (2001) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Einar Malm. Stockholm, Rabén & Sjögren.

_________ (1982) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Eva Manchinu. Höganäs, Förlags AB Wiken/Bokorama.

_________ (1993) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’s adventures]. Trans. Louise Moëll. Malmö, Richters Förlag.

_________ (1965) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. and reworking Walter Nyquist. Stockholm, AB Lindqvists Förlag.

__________ (1974) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’s adventures]. Trans. Jan Ristarp. Malmö, Förlagshuset Norden.

__________ (1964) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Gustav Sandgren. Stockholm, Tidens förlag.

__________ (2001) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Sven Christer Swahn. Stockholm, Rabén & Sjögren.

_________ (1906) Huckleberry Finns Äfventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Trans. Tom Wilson. Stockholm, Björck & Börjesson.

________ (1982) Huckleberry Finns äventyr [Huckleberry Finn’ s adventures]. Abridgement, [no translator named]. Stockholm, J.A. Lindblads Bokförlag.

Van Coillie, J. and W. P. Verschueren (eds.) (2006) Children’s literature in translation, challenges and strategies. Manchester, St. Jerome.

Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility, a history of translation. London, Routledge.

Venuti, L. (ed.) (1998) ‘Translation and minority, the translator’, Studies in Intercultural Communication 4, 2.

Wells, D. M. (1973) ‘More on the geography of “Huckleberry Finn”’ South Atlantic Bulletin 38, 82-86.

Downloads

Published

2010-01-01

Issue

Section

Articles

How to Cite

“Manipulating the Next Generation: Translating Culture for Children” (2010) Papers: Explorations into Children’s Literature, 20(1), pp. 41–76. doi:10.21153/pecl2010vol20no1art1150.

Similar Articles

1-10 of 182

You may also start an advanced similarity search for this article.