Remote Indigenous education and translanguaging
Keywords:Indigenous children, language, translanguaging, classrooms
Indigenous1 children living in the more remote areas of Australia where Indigenous languages continue to be spoken often come to school with only minimal knowledge of English, but they may speak two or more local languages. Others come to school speaking either a creole, or Aboriginal English, non-standard varieties which may sound similar to English, which gives them their vocabulary, while differing in terms of structure, phonology and semantics and pragmatics. This paper begins with a discussion of the linguistic contexts the children come from and the school contexts the children enter into before moving on to discuss a potential role for some use of translanguaging techniques in the classroom and discussing the potential benefits and advantages these may have.
1The term Indigenous is used respectfully to refer to all people of Australian Aboriginal or Torres Strait Islander descent. Indigenous languages and Australian Indigenous languages are used to refer to the languages of both Aboriginal and Torres Strait
Islanders following NILS3 (2020).
Amery, R., & Buckskin, V. K. (2012). Handing on the teaching of Kaurna language to Kaurna youth. Australian Aboriginal Studies 2 (2012): 31-41.
Amery, R. (2018). Revitalization of Kaurna. In Hinton, L., Huss, L., and G. Roche (Eds) The Routledge handbook of language revitalization (pp. 330–341). New York, NY: Routledge.
Angelo, D. (2013). Identification and assessment contexts of Aboriginal and Torres Strait Islander learners of Standard Australian English: Challenges for the language testing community. Papers in Language Testing and Assessment, 2(2), 67-102.
Angelo, D. & Hudson, C. 2018. Dangerous conversations: Teacher-student interactions with unidentified English language learners. In G. Wigglesworth, J. Simpson & J. Vaughan (Eds.), Language practices of Indigenous children and youth (pp. 207-35). London: Palgrave Macmillan.
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority. (2016). NAPLAN Achievement in Reading, Writing, Language Conventions and Numeracy: National Report for 2016, ACARA, Sydney.
Australian Early Development Census. (2019). National Report 2018: A Snapshot of Early Childhood Development in Australia. Canberra: Department of Education and Training.
Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, and Federation of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages. (2005). National Indigenous Languages Survey Report 2005 (NILS1): Report submitted to the Department of Communications, Information Technology and the Arts, 255. Canberra: DCITA.
Australian Institute for Teaching and School Leadership (AITSL). (2018). Accreditation of initial teacher education programs in Australia. Victoria: Education Services Australia.
Bialystok, E. (2015). Bilingualism and the development of executive function: The role of attention. Child Development Perspectives, 9:2, 117–121.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95, 401–417.
DiCamilla, F. J., & Antón, M. (2012). Functions of L1 in the collaborative interaction of beginning and advanced second language learners. International Journal of Applied Linguistics, 22(2), 160-188.
Clyne, M. (2004). Trapped in a monolingual mindset. Principal Matters, (59), 18.
Clyne, M. (2008). The monolingual mindset as an impediment to the development of plurilingual potential in Australia. Sociolinguistic Studies, 2(3), 347-366.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire (Vol. 23). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2014). Bilingualism language proficiency, and metalinguistic development. In P. Homel, M. Palij, & D. Aaronson (Eds.) Childhood bilingualism (71-88). New York: Psychology Press.
Devlin, B., Disbray, S., & Devlin, N. (2017). History of bilingualism in the Northern Territory. Singapore: Springer
Douglas, W. (1968). The Aboriginal languages of the south-west of Australia. Canberra: AIAS.
Eades, D. (2013). Aboriginal ways of using English. Aboriginal Studies Press.
Fillmore, L. W. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6: 323-346.
Ford, M. (2013). Achievement gaps in Australia: What NAPLAN reveals about education inequality in Australia. Race Ethnicity and Education, 16(1), 80-102.
Freeman, L. A., & Wigglesworth, G. (2020). Standardized Testing and School Achievement: The Case of Indigenous-Language-Speaking Students in Remote Australia. In Mirhosseini, S. A., & De Costa, P. (Eds.). The sociopolitics of English language testing (pp. 23-45). London: Bloomsbury Publishing.
Gale, M-A. (2007). Ngarrindjeri learners’ guide (trial edition). Adelaide: Raukkan Community Council on behalf of the Ngarrindjeri Community.
García, O. (2011). From language garden to sustainable languaging: Bilingual education in a global world. NABE Perspectives, November-December 2011, 5-9
Giacon, J. (1999). Yaama maliyaa, Yuwaalaraay - Gamilaraay: An Aboriginal languages textbook. Walgett, NSW: Walgett High School, Yuwaalaraay Gamilaraay Program.
Rudder, J. & Grant, S. (2001). Wiradjuri language: how it works: a grammar in everyday English. Canberra: Restoration House.
Koch, H., & Nordlinger, R. (2014). The languages of Australia in linguistic research: context and issues’, in H. Koch and R. Nordlinger (Eds.), The Languages and Linguistics of Australia (pp. 3-21), Berlin: De Gruyter Mouton.
Lucas, T., & Villegas, A. M. (2013). Preparing linguistically responsive teachers: Laying the foundation in preservice teacher education, Theory into practice, 52(2), 98-109.
Macqueen, S., Knoch, U., Wigglesworth, G., Nordlinger, R., Singer, R., McNamara, T., & Brickle, R. (2019). The impact of national standardized literacy and numeracy testing on children and teaching staff in remote Australian Indigenous communities. Language Testing, 36(2), 265-287.
MacSwan, J. (2013). Code-Switching and Grammatical Theory. In Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (Eds.) The handbook of bilingualism and multilingualism, (pp. 323-350) (Second edition). London: Wiley-Blackwell
Marmion, D., Obata, K., & Troy, J. (2014). Community, identity, wellbeing: the report of the Second National Indigenous Languages Survey. Canberra: Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.
Myers-Scotton, C. (2017). Code-switching. In F. Coulmas (Ed) The handbook of sociolinguistics, pp. 217-237. London: Wiley.
National Indigenous Language Survey 3. (2020). National Indigenous languages report. Department of Infrastructure, Transport, Regional Development and Communications. Canberra: Australian Government
Nicholls, C. (2005). Death by a thousand cuts: Indigenous language bilingual education programmes in the Northern Territory of Australia, 1972–1998. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(2-3), 160-177.
Nicolay, A. C., & Poncelet, M. (2015). Cognitive benefits in children enrolled in an early bilingual immersion school: A follow up study. Bilingualism: Language and Cognition, 18(4), 789-795.
Oliver, R., Wigglesworth, G., Angelo, D., & Steele, C. (2020).
Translating translanguaging into our classrooms: Possibilities and challenges. Language Teaching Research, https://doi.org/10.1177/1362168820938822
Ober, R. (2019). Aboriginal English as a social and cultural identity marker in an Indigenous tertiary educational context. Unpublished PhD thesis, Batchelor Institute of Indigenous Tertiary Education.
Poplack, S. (2001). Code-switching (linguistic). Steinmo, S., Smelser, N. J., & Bakes, P. B. (Eds). International encyclopedia of the social and behavioral sciences (pp. 2062-2065). New York: Elsevier.
Riches, C., & Genesee, F. (2006). Crosslinguistic and crossmodal issues. In Genesee, F., Lindholm-Leary, K., Christian, D., Saunders, W., & Saunders, B. (Eds). Educating English language learners: A synthesis of research evidence. Cambridge: Cambridge University Press.
Romaine, S. (2013). The bilingual and multilingual community. In T. K. Batia & W. C Richie (Eds.), The handbook of multilingualism and bilingualism (2nd Ed). Oxford: Blackwell, 443-465.
Sellwood, J., & Angelo, D. (2013). Everywhere and nowhere. Australian Review of Applied Linguistics, 36(3), 250-266.
Setati, M. & Alder, J. (2001). Between languages and discourses: Language practices in primary multilingual mathematics classrooms in South Africa. Educational Studies in Mathematics, 43, 243–269.
Shizha, E. (2007). Critical analysis of problems encountered in incorporating Indigenous knowledge in science teaching by primary school teachers in Zimbabwe. Alberta Journal of Educational Research, 53(3), 302-319.
Shnukal, A. (1988). Broken: An introduction to the creole language of Torres Strait. Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University.
Siegel, J. (2006). Keeping creoles and dialects out of the classroom: is it justified? In S. Nero, (Ed.), Dialects, Englishes, creoles, and education (pp. 39–67). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Simpson, J., Wigglesworth, G. (2018). Language Diversity in Indigenous Australia in the 21st Century. Current Issues in Language Planning. 20, 67-80.
Simpson, J., & Wigglesworth, G. (Eds.) (2008). Children’s language and multilingualism: Indigenous language use at home and school. UK, Continuum International.
Simpson, J., Caffery, J., & McConvell, P. (2009). Gaps in Australia’s Indigenous language policy: dismantling bilingual education in the Northern Territory. Australian Institute of Aboriginal & Torres Strait Islander Studies Research Discussion Paper 23. Canberra.
Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task based second language learning: The uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3): 251-274.
University of Melbourne. (2019). University launches global Indigenous Knowledge Institute, accessed at https://about.unimelb.edu.au/newsroom/news/2019/august/universityof-melbourne-launches-global-indigenous-knowledgeinstitute on 31 October, 2019.
Uys, D., & Van Dulm, O. (2011). The functions of classroom codeswitching in the Siyanda District of the Northern Cape. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(1), 67-76.
Vaughan, J. (2018). Translanguaging and hybrid spaces: Boundaries and beyond in North Central Arnhem Land. In Mazzaferro G. (eds) Translanguaging as everyday practice. Multilingual Education, vol 28. Springer, Cham.
Vaughan, J. & Loakes, D. (2020). Language Contact and Australian Languages. In Hickey, R. (Eds.) The handbook of language contact (2 ed., pp. 717-740) Wiley-Blackwell.
Verdon, S., McLeod, S., & Winsler, A. (2014). Language maintenance and loss in a population study of young Australian children. Early Childhood Research Quarterly, 29(2), 168-181.
Victorian Curriculum and Assessment Authority (VCAA). (2019). Victorian Curriculum Foundation-10. Accessed at https://victoriancurriculum.vcaa.vic.edu.au/english/english-as-anadditional-language-eal/introduction/structure
Walsh, M. (1993). Languages and their status in Aboriginal Australia. In Walsh, M., & Yallop, C. (Eds.). (1993). Language and culture in Aboriginal Australia. Aboriginal Studies Press.
Wigglesworth, G., & Simpson, J. (2018). Going to school in a different world. In Wigglesworth, G., J. Simpson & J. Vaughan (Eds) From home to school: language practices of Indigenous and minority children, Palgrave Macmillan.
Wigglesworth, G., Simpson, J., & Vaughan, J. (Eds.) (2018). From Home to School: Language Practices of Indigenous and Minority Children and Youth, Palgrave Macmillan.